Automarket odaje priznanje Nacionalnoj Klasi

0
3106
NAS SPONZOR

Domaći sajt automarket je u proteklom periodu dao do znanja da pored toga što prati rad Nacionalne Klase, već i veoma ceni naše autorske tekstove.

Skrenuta nam je pažnja od strane redovnih čitalaca našeg sajta da uredništvo sajta Automarket redovno prepisuje vesti, koje možete pronaći na našem sajtu. Takav potez tumačimo kao priznanje da naš trud definitivno daje rezultate i da na oskudnom srpskom internet tržištu autorski tekstovi nisu česta pojava.

Koristimo ovu priliku da se zahvalimo uredništvu sajta automarket na ukazanom poverenju i pozivamo ih da u skladu sa bon-tonom, navedu odakle su prepisali materijal.

Da tvrdnja nije bez argumenata navodimo aktuelni primer: http://www.automarket.co.yu/vesti/vest.asp?id=2549, dok originalni tekst možete u celini pročitati na našem sajtu: http://www.nacionalnaklasa.com/content/view/2538/8/.

Sajt Nacionalna Klasa beleži ravnomerni rast poseta i pregledanih stranica od samog osnivanja. Proteklog meseca sajt beleži dnevno više od 1200 posetilaca i preko 6000 prikazanih stranica, a sve to bez berze polovnih automobila ili rada u sklopu velikog portala. Ukoliko se uračunaju posete forumu i galeriji slika, sajt dnevno poseti oko preko 3000 posetilaca, a dnevno se pregleda oko 12000 stranica. 

 

Prethodni tekstButton i Barichello promovišu Hondu S2000 RJ
Sledeći tekst2007 Lamborghini Murcielago R-GT
Večni entuzijasta.

1 COMMENT

  1. Sa neobrazovanoscu obicno ide i nekultura koju Vi upravo ispoljavate KAd je tako lako preuzeti vesti, koje su javno dostupne i materijal su proizvodjaca, a nisu na srpskom jeziku zasto to svi ne rade? Kad idete kod prevodioca sigurno mu ne zamerate sto on uzima Vama novac na nesto sto dosta ljudi zna? Sem toga, preuzimanje tekstova koji imaju autorske komentare je bezobrazluk i drskost, a u krajnjoj instanci je i krsenje autorskih prava.

    Ako nekada budete u prilici da pripremate materijal proizvodjaca na stranom jeziku za koji Vam nekada treba par sati razmisljacete drugacije.

  2. Klasicni lopovluk Ne [b]uzimamo[/b] vesti, vec nam ih press agencije i proizvodjaci salju na email. Konacno, sam cin prevoda je stvaranje novog autorskog dela iz prostog razloga sto dva prevoda NECE biti identicna.

    To sto mali Marko misli da uzimanje bez pitanja nije nista lose, verujem da je pitanje kucnog obrazovanja.

    Uostalom, postoje nacini da se zastiti autorsko delo prevoda i pokusacemo da iskoristimo svaku legalnu opciju kako bi pokazali da delo kradje postoje i odgovarajuce kazne.

  3. Neutralni komentar Cin prevoda je stvaranje novog autorskog teksta? Pa ne bas, inace bi prevodioci objavljivali npr. knjige pod svojim imenom, a ne pod imenom autora. Doduse, imate odredjena prava nad pomenutim prevodom, ali samo ukoliko postoji dozvola autora originalnog teksta, ili ako se koristi do 10% originalnog teksta, s tim da ste duzni da navedete izvor. A nisam nesto primetio da navodite odakle uzimate tekstove. Prema tome, trebalo bi da znate da svaka „legalna opcija“ o kojoj govorite ukljucuje i vas „autorski prevod“.

    Slazem se da je vas kolega sa drugog sajta trebao da navede odakle je preuzeo tekst, ali isto tako, ni vi nemate nikakva prava nad spornim tekstovima jer ste napravili potpuno isti prekrsaj.

  4. Ova tema je potpuno otvorena za diskusiju i bilo bi odlicno da se i pojasni.

    Objasnjeno je da se koristi press materijal dobijen na mail ili sa zvanicnih sajtova. Sve vesti sa domaceg medijskog podrucja obavezno imaju izvor. Vesti u kratkoj formi se mogu naci bez izvora, ali se najcesce radi o vestima koje se nalaze na svim vecim sajtovima i za koje takodje cesto nije naveden ili je nemoguce utvrditi izvor. Moze se navesti izvor, ali takve vrste vesti najcesce imaju najvise nasih komentara.

    Recimo na sajtovima nasih komsija imate desetine sajtova sa poptuno istim vestima, ali nam nikada nije palo na pamet da pomislimo da su prekopirani sa naseg sajta ili da ih licno prekopiramo, jer su prevedeni i napisani u maniru koji dozvoljava da se autor jasno prepozna.

    Problem je kada neko koristi copy/paste metodu, a vi ga izjednacavate sa onima koji su taj tekst preveli i potkrepili sopstvenim misljenjem ili komentarom. Posebno cete retko naci preveden kompletan materijal i svi se uglavnom sluze kratkom formom jer zahteva najmanje truda.

    Na sajtu NK se nalazi dosta autorskih tekstova sa brojnih dogadjaja cije bi kopiranje sigurno proizvelo ozbiljnije reagovanje od ovog. Ono sto je nas problem jeste parazitsko uredjivanje sajtova na tudji racun i ovim jasno naglasavamo da nam se to ne dopada.

  5. Copy/paste Vasim odgovorom ste me izuzetno zainteresovali za ovu „copy/paste“ temu, i nije me mrzelo da malo prelistam tekstove na vasem sajtu.

    Ocigledno je da se i vi u velikoj meri koristite ovom metodom, tako da vase optuzbe na racun konkurentskog sajta zaista ne stoje.

    Navodim samo par primera iz kojih svako moze da se uveri u ono sto pricam:

    http://www.vladimirkreca.com/arhiva001/SFRJ001.htm
    i
    http://www.nacionalnaklasa.com/content/view/333/6/

    http://www.nacionalnaklasa.com/content/view/333/6/1/1/
    i
    http://www.vrelegume.co.yu/strana.php?rubrika=6&&tip=klasika&&tip_id=24

    Po datumima objavljivanja lako se moze videti ko je koga kopirao.

    Kao jedini zakljucak se namece cinjenica da je u nasoj zemlji zakon o copyright-u samo mrtvo slovo na papiru.